他当然不会直接夸“太好听了”。
  a bit faint. you sound like you lack energy.
  (有点虚。听起来你缺乏能量。)
  typical result of a sedentary lifestyle and poor diet.
  (典型的久坐不动和糟糕饮食的结果。)
  [nona (打字)]: 呜呜呜你又说我虚!
  [nona (打字)]: 我这是少女音!少女音懂不懂!
  [nona (打字)]: 算了,反正你听到了。那我以后偶尔可以说一两句吗?打字有时候好累。
  arthur 的手指轻轻敲击着桌面。
  他本来应该拒绝。
  但那个又甜又冷的声音还在耳边回荡,像个钩子。
  他其实很想再听一次。
  arthur (语音):
  only if you are too tired to type.
  (只有在你懒得打字的时候。)
  and keep it short. i don;t like noise.
  (并且要简短。我不喜欢噪音。)
  口是心非。
  几天后的视频通话。
  arthur 依然只露西装和手。nona 依然黑屏。
  但是 nona 那边传来了一声闷响,像是重物落地的声音。
  arthur:
  what happened?
  (怎么了?)
  嘶……
  i fell off the bed...
  (我从床上掉下来了……)
  声音软软的,带着委屈。
  arthur 眉头一皱,虽然想关心,但嘴快:
  arthur:
  did you break the floor?
  (地板砸坏了吗?)
  这是一句非常英式的、损人的玩笑。
  如果是对一个身材苗条的女生说,这就是调情。
  但 arthur 是真的在想:这动静挺大的,她确实挺沉的。
  那边 nona 揉着摔疼的屁股,床太高,加上她睡相太差,听到这句话,气得鼓起了腮帮子。
  arthur! i am heavy, okay? very heavy!
  (arthur!我很重,行了吧?非常重!)
  so don;t make me angry, or i will sit on you and crush you!
  (所以别惹我生气,不然我会坐死你!)
  那句 sit on you。
  用那种又纯又欲、又甜又冷的声音说出来。
  虽然 nona 的本意是泰山压顶那种威胁。
  但在 arthur 耳里……
  画面感变了。
  他脑补的是一个肉乎乎的、软绵绵的团子,气急败坏地要压住他。
  不仅没有任何威胁力,反而有点……可爱。
  甚至,有点色情。
  他喉结上下滚动了一下。
  他突然发现,自己对这个胖女孩的容忍度,似乎高得离谱。
  is that a threat, little ball?
  (那是威胁吗,小圆球?)
  you;d better stay in china then. my ribs are quite fragile.
  (那你最好待在中国。我的肋骨挺脆弱的。)